In short, if you found the continual enjoyment I did with the first movie of LotR, this movie will in no way let you down. There are also a few tiny bits and pieces I was disappointed to see not make the final cut, however, I'm sure a future inevitable extended DVD will take care of those. My understanding is that Tolkien himself realized that visual adaptation of LotR would require a somewhat different take on his work, and was apparently open to such minute changes. For the most part, and as a fan of the books, I take no offense to the slight plot modifications. Specific mention goes to both John Rhys-Davies in his well enjoyed comic turn, and very largely to Andy Serkis, who was a major role in creating the most realistic and brilliantly well-performed CGI character I've ever seen (Gollum). Kudos for hiring "actors" not "stars" "Oscar-worthy" over-acting could have threatened the realistic touch the film's remarkable cast supply. Peter Jackson has a profound grasp of visual manipulation like few directors have ever had. I mean that, some of the scenes in this film simply stopped my lungs in their tracks, shocked at the pure, enveloping beauty of the shot. In case you haven't gathered, this movie is visually stunning, literally breathtaking. However, at this moment, my feeling remains the same from the first installment - this is the movie experience I've been waiting my whole life for. Like in every translation a lot of wordplay is also lost doing the original text a lot of harm.Really, I should probably let this film soak in a bit I am, after all, on something of a "post-viewing" high right now. ) are changed in a - to me - unappropriate way. The Return Of The King - De Terugkeer van de Koning The Fellowship of The Ring - De Reisgenoten The Lord Of The Rings - In de Ban van de Ring LotR and The Sil were translated in 1956-57 by Max Schuchart. Okay, here we go for the Dutch version, which is of course terrible, but as you ask us so kind I won't hold them back. Una dintre cele mai ateptate producii al crei buget e estimat la un miliard de dolari este seria Stpânul inelelor de la Amazon.
Fiecare arunc în joc sume uriae (de-a dreptul neverosimile), actori mari i titluri celebre. In brackets is the translation from The Hobbit (1991). O lupt acerb se duce acum între marii gigani de pe piaa de coninut. NOTE: Since I could not display correct characters, long vowels are doubled and consonats with h are soft. Meriadoc Brandybuck - Merijs Bricbrandaks The Return Of The King - Kheeninha atgrieshanaas The Lord Of The Rings - Gredzenu paveelnieks PLEASE! I need a compassionate pat on my back. Then there are such minor flaws like caling Celeborn Seleborn and Morgoth with feminine ending. And worse than anything I could imagine.Īfter reading couple of pasages I was starltled - didn't know whether to laugh or cry.įirst of all the translator has maimed names of some most important characters(some of them are just dumb) and the Shire now rimes with a name of country region where only complete loons are believed live! Then the speech of hobits - you maybe could tolerate Sam talking like that, but not others! The Fellowship of The Ring has been translated in Latvian.
They are not showing up as little squares, are they?ĮEEK! They are! So I'm going double letters to make 'long' vowels and put h after the cosonants that are 'soft'. Please someone tell me if the letters look alright.
Stapanul inelelor elf update#
But I will update this post as soon as the FotR book comes out (at X-mas as it is rumored) in Latvian and I will obtain it ( Orange drools long and dreamly.) These names are translated this way in the FotR movie and in The Hobbit.
Strider / Aragorn - Apkaartstaiga(that way its translated in the movie, but it sounds silly) / Aragorns The Return Of The King - Karalha atgrieshanaas The Fellowship of The Ring - Gredzena braaliiba The Lord Of The Rings - Gredzenu Paveelnieks I think Tolkien himself would have enjoyed it (being a lover of languages 'n' all)